香港赢彩

  • <tr id='vdc3Xx'><strong id='vdc3Xx'></strong><small id='vdc3Xx'></small><button id='vdc3Xx'></button><li id='vdc3Xx'><noscript id='vdc3Xx'><big id='vdc3Xx'></big><dt id='vdc3Xx'></dt></noscript></li></tr><ol id='vdc3Xx'><option id='vdc3Xx'><table id='vdc3Xx'><blockquote id='vdc3Xx'><tbody id='vdc3Xx'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='vdc3Xx'></u><kbd id='vdc3Xx'><kbd id='vdc3Xx'></kbd></kbd>

    <code id='vdc3Xx'><strong id='vdc3Xx'></strong></code>

    <fieldset id='vdc3Xx'></fieldset>
          <span id='vdc3Xx'></span>

              <ins id='vdc3Xx'></ins>
              <acronym id='vdc3Xx'><em id='vdc3Xx'></em><td id='vdc3Xx'><div id='vdc3Xx'></div></td></acronym><address id='vdc3Xx'><big id='vdc3Xx'><big id='vdc3Xx'></big><legend id='vdc3Xx'></legend></big></address>

              <i id='vdc3Xx'><div id='vdc3Xx'><ins id='vdc3Xx'></ins></div></i>
              <i id='vdc3Xx'></i>
            1. <dl id='vdc3Xx'></dl>
              1. <blockquote id='vdc3Xx'><q id='vdc3Xx'><noscript id='vdc3Xx'></noscript><dt id='vdc3Xx'></dt></q></blockquote><noframes id='vdc3Xx'><i id='vdc3Xx'></i>

                首页质量控制

                质量控制


                质量控制

                我院视翻译质量为我们企╲业生存之根本,坚定贯彻落实以质量控制为中心,执行在翻译过程中解决问题,而不是等出了问题再去解决,解决问题的途径在于及时有效地沟通。
                  我』院在译前、译中、译后严格执行 “翻译、校对、译审(母语)”的既定三步翻译控制流程※

                质量服务流程

                译前 (项目分析、统一术语)
                  A、我院接收到↘项目后,成立专门的项∏目组,指定项目负责人与用户指定工作人员沟通,充分理解用户的意㊣ 图和要求。若有可能请求用户提供相关的背景参考★资料或术语。如果用户没△有相关的背景资料或专业术语,我院项目负责人将通览原文,列出专业术语〓,并召开项目会议,统一专业术语的翻【译,必要时征询用户对项目专业术语的认定(针对大型翻◇译项目)。
                  B、项目负责人通览原文,初步统一▓译文风格、专业用卐词等,并针对用户的翻译稿件,在项目组※中选择对口专业的译员进行翻译。

                译中(专业译员翻译、专家译审修▅改、外籍⊙母语润色)
                  A、在整个翻译过程中,要确保每个译员都有统一的①专业术语表,如译员发现出现频率比较高新的术语应提交ω 项目负责人,项目负责人确定该术语♀翻译后,再补充到专业术语表里,以此来确保译○文的术语一致。项目负责人应有针对地审查每一位译︾员的稿件,与〗译员交流,协助译员解决在翻译过程中可能出现的难点、疑点等。根¤据译员的翻译质量与翻译速度,在必要时做出调整,以确保本翻译项目的整◤体进度与质量要求。
                  B、译员依据安■排,进行翻译工作,及时沟通并解决翻译中ㄨ可能出现的难点、疑点,确保译文在术语上的统一,如出现新的№术语应由项目负责人将可能出现的翻〇译问题消灭在翻译过程中。
                  C、完成每一阶段的翻译工作后,译员进行“自检”与“互查互纠”,包括但不限于文体风格→、语法、拼写、数字、标点符号、编号、是否漏译、图文处理、排版格式,将可能的问题消灭在翻译过程中。
                  D、项目负责人第一次汇总译↑文,与原文对照检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统『一等。如发现问题,应进行◥修改,并将修改意见及时反馈给译员进行修正。
                  E、聘请对口的专家级翻译(含外校),对第一次∮汇总后的译文进行全面地审核、校对,将可能的修改意见及时反馈给译员进行修正,以利于提高项目组的整体翻译ㄨ水平。我们的外籍审校(都是中文功底深厚的编辑)对译稿的语◥法、词汇进行修正和润色,确保译稿纯正、地道,达到母语品质。
                  F、项目负责人第二次汇总译文,并与用』户讨论,最终定稿。

                译后 (桌面排版、质量跟踪)

                A、在确定定稿后,我们@ 将对译文按照原文的格式进行排版(DTP),我们可以满足客户各种不同格式的要求:如:pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版▽等多种文件排版格式等文稿。
                  B、项目负责人对交付的稿件进行翻译质量跟踪回︻访。稿件应用前,用户若组织专家对我们的译件进行审核并发△现,提出译件中有不妥之处的,在我们的专▂家认可的情况下,我们将无偿进行修改;若我们的专家不认可的,由々贵我双方组织协商沟通;沟通不成的,交由“中国翻译工作者协会翻译服务委◥员会”予以仲裁确认。

                苏州东方▓翻译院是苏州地区◥专业、资深的英语翻译公司,专业母语︼翻译,以质量、服务赢得客户。如需详∮细了解请咨询0512-65730886  ,以上文章如涉版权纠纷请和我们联系。

                返回首页《《