宝赢彩票软件

  • <tr id='rg1LIm'><strong id='rg1LIm'></strong><small id='rg1LIm'></small><button id='rg1LIm'></button><li id='rg1LIm'><noscript id='rg1LIm'><big id='rg1LIm'></big><dt id='rg1LIm'></dt></noscript></li></tr><ol id='rg1LIm'><option id='rg1LIm'><table id='rg1LIm'><blockquote id='rg1LIm'><tbody id='rg1LIm'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='rg1LIm'></u><kbd id='rg1LIm'><kbd id='rg1LIm'></kbd></kbd>

    <code id='rg1LIm'><strong id='rg1LIm'></strong></code>

    <fieldset id='rg1LIm'></fieldset>
          <span id='rg1LIm'></span>

              <ins id='rg1LIm'></ins>
              <acronym id='rg1LIm'><em id='rg1LIm'></em><td id='rg1LIm'><div id='rg1LIm'></div></td></acronym><address id='rg1LIm'><big id='rg1LIm'><big id='rg1LIm'></big><legend id='rg1LIm'></legend></big></address>

              <i id='rg1LIm'><div id='rg1LIm'><ins id='rg1LIm'></ins></div></i>
              <i id='rg1LIm'></i>
            1. <dl id='rg1LIm'></dl>
              1. <blockquote id='rg1LIm'><q id='rg1LIm'><noscript id='rg1LIm'></noscript><dt id='rg1LIm'></dt></q></blockquote><noframes id='rg1LIm'><i id='rg1LIm'></i>

                首页新闻中心常州翻译公司翻○译家夏衍的“译言译行”

                常州翻译公司

                翻译家夏衍的“译言译行”


                纵观中国翻译文学发展历程,不难发现浙江籍翻译艺术家的贡献。杭州作为浙江的省会城市,是新文化、新知识和新思想的传播交流中心,更是涌现了一大批优秀的译者,如李之藻、夏衍、冯亦代、周其勋和孙用等。他们钟情翰墨,笔耕不辍,将毕生奉献于翻译事业,使浙江翻译文学不断取得新成就,为中国翻译文学添上了浓墨重彩的一笔。

                夏衍,原名沈乃熙,字端先,著名文学家、翻译家、电影家、戏剧作家和社会活动家,中国左翼电影运动的开拓者、组织者和◣领导者之一。夏衍曾在上海洋场度过一段漫长的岁月,每日与■百姓相处,走街串巷,对百姓生活的方方面面都颇为熟悉。也正是因为细致入微的观察,作为作家,他的创作总能在平凡中造就不同,这也为他日后将“小人物”作为创作中心埋下※了伏笔。作为翻译家,他在与祖国同呼吸、共命运的同时№,也密切关注世界局势。翻译作为一种文化的阐释和传播,与时代的政治经济密不可分。如果说鲁迅是弃医从文,那么夏衍便是弃工从文。境遇的相似,使得二人惺惺相惜,夏衍翻译的高尔基著作得到鲁迅的高度认可。身处乱世,他们意识到实业救国的渺茫,便另辟蹊径,试图先从精神上唤醒祖国同胞。


                翻译也为★夏衍转向文艺事业打开了一扇大门。他的翻译生涯是从其在日本留学期间开始的,日本小说家和戏剧家菊池宽的戏剧理论专著《戏曲研究》是他第一部正式出版的译著。不同于在上海洋场对百姓生活的观察,在日留学期间,夏衍凭借对戏剧的热爱,频繁前往剧场,与当地的导演、编剧和演员一同研讨学习戏剧的基础理论知→识,先从翻译戏剧相关译著入手再到改编剧本,以此奠定了他之后的戏剧发展方向。夏衍希望通过译介的文艺作品,呼唤人民看到文艺的力量,用人民喜闻乐见『的方式展示艺术,从而鼓舞人□民,增强革命◇的信心。

                值得一提的是,夏衍在翻译实践中对妇女问题尤为重视。这在夏衍翻译出版的德国早期马克思主义︽者倍倍尔的理论译著《妇女与社会主义》一书中可见一∮斑,此书是最早用马克思主义理论研究妇女问题的经典著作。当时的中国,社会矛盾尖锐复杂,在内忧外患之际,重视妇女问题的文学创作极其少见,夏衍的此部译著对早期中国妇女运动影响颇深。对女性问题的思考继而引发了夏衍对两性关系和婚姻问题的探索,这在当时可谓相当前卫。

                夏衍的翻译道路一波三折,他曾经╲因翻译《恋爱之路》而饱受争议。这是苏联女作家柯伦泰的作品,虽在内容上读者需要辩证看待,但是夏衍的翻译让国人看到革命后新国家新政权的进步。面对翻译中的不足,夏衍总能进行一定的总结和反思,他敢于面对翻译过程中存在的问题,却不妄自菲薄,盲目否定和放弃自己的尝试。在』剧作创作之时,夏衍能充分吸取翻译中的经验,将创作的中心集中在社会矛盾,同时,刻画出个性鲜明的妇女形象,如张曼曼和施小宝等。也许是因为兼具社会活动家的身份,夏衍关〗注民情、体察民心,在他笔下对“小人物”的刻画总是入木三分,让读者产生共鸣。

                夏衍创作的剧本《赛金花》也得益于早前他对于妇女问题的关注,此剧本依旧◥是以女性为中心。此外,夏衍敢为人先,剧作大胆涉及情感婚姻问题。与观众的视角不同,夏衍对自己笔下的人物一视同仁,没有丝毫的道德绑架,可↑以说夏衍是一位“公平且公正”的创作者。

                当时的中国文坛缺乏介绍近代欧洲文艺思潮的译著,夏衍在夏丏尊的引荐下翻译了日文版《欧洲近代文艺思潮论》一书。此书篇幅达二三十万字,较为全面系统地介绍了欧洲各国从文艺复兴时期到20世纪初出现的主要文艺思潮和演变、各类文学流派以及各作家及其代表作等。夏衍是一位效率极高且☆责任感极重的译者,仅用了三四个月时间,就完成了《欧洲近代文艺思潮论》的翻译。通过夏衍的翻译,我国读者慢慢接触并熟悉了西方文学的梗概,从而获得了思想启迪。《欧洲近代文艺思潮论》的成功也坚定了夏衍从事翻译事业的决心。

                对不同国别文学的译介展现了夏衍翻译文化观的成长,他对高尔基的《母亲》的翻译∑堪称经典。夏衍是首位将《母亲》带入中国的译者。因为《母亲》的译介,成千上万的中国人备受感动,从此走上了革命的道√路。如今,在国内流行的《母亲》译本依然是夏译本,足见其翻译之通俗易懂和广受欢迎。在抗战时期,夏衍依然坚持以翻译●作品为革命服务,给予广大的人民群众强大的精神支柱,不管是《三兄弟》还是《两个伊凡的吵●架》都让人们对战争有了更深的认识,坚定了战胜帝国主义的决心。对剧本《三兄弟》的翻译,体现了夏衍剧作题材创作从历史到现实的ξ转向,对现实主义的坚持也延续到了对剧本《两个伊凡的吵架》的翻译中。在敌后方,配合“戏剧季”等相关活动,夏衍翻译并改编了俄国作家托尔斯泰的六幕话剧《复活》。与单纯的文学翻译不同,剧本翻译往往需要进行大幅度再创作,夏衍保留了原著中人性复活的主线,结合当时国情弱化删除了其中的空想主义和宗教思想,这也体◥现了他的翻译和创作是为时代而生的。新中国成立后,夏衍没有放弃翻译工作,而是继续以自己对美学的感悟不断为祖国文艺事业添砖加瓦。

                除了对文坛和剧场有杰出贡献外,夏衍对影坛的影响也不容▓小觑。他学贯中西,孜孜不倦,用译者的身份叩开了中国影坛的大门。夏衍和郑伯奇合作译介了苏联电影艺术大师普多夫金的》著作《电影导√演论》和《电影脚本论》。夏衍可谓是文艺界的及时雨,不仅译介《欧洲近代文艺思潮论》,填补了中国文坛←近代欧洲文艺思潮译著的空缺,还译介普多夫金▅的电影理论著作,改变了中国影坛电影剧本和摄制台本落后的面貌。在夏衍译介的《电影导ζ演论》和《电影脚本论》面世之前,中国影坛对外国电影理论的介绍大多片面主观,客观性不强,因此缺乏指导的实操性,不利于广大电影工作者和爱好者学习和借鉴。当此ζ 译著开始在《晨报·每日电影》上连载时,反响空前热烈。自此,中国电影发展呈现崭新的面貌,广大电影工作者在充分吸收国外电影艺术的最佳经验上,也开始在摄制台本方面大展拳脚。不仅如此,电影工作者对于“蒙太奇”的研究也更加深入和通透,电影批评学也变得〓有血有肉,中国电影在取其精华和去其糟粕的道路上不断成长,由此中国影坛便涌现了《马路天使》等优秀作品。夏衍的译介加上一代中国电影人的】努力,中国影坛从此焕然一新。

                回顾夏衍∏的翻译历程,其译介作品符合读者的阅读习惯,高度符合“归化”翻译的标准,其中采用一些中国的典故来增加文章的可㊣ 读性和欣赏性。也正是因为夏衍始终强◥调在加强对原著理解的基础上用易于理解的短语进行翻译,他的读者才会如此之多,译本才会广为流传。在翻译和改编戏剧的过程中╲,夏衍充分考虑中国观众的审美,例如在处理《复活》时,原著为了更显张力和冲突性,运用了倒叙的手法,但夏衍在处理时采用了〓顺序的叙述手法,按照时间顺序安排情节的推动发展,娓娓道来,增强了大家对抗战胜利的信念。

                据统计,夏衍的翻译作品涉及多个国家,单部作品中包括日本文学译著14部、苏联文学译著7部、俄国文学卐译著2部、德国文学译著2部。单篇作品和论文包括日本文学16篇、苏联文学8篇、俄国文学3篇、德国文学3篇、匈牙利文学1篇和美国文学1篇。

                推荐阅读:翻译《百年孤独》只用10个月,而翻译这本书却耗费7年



                【发布时间】2021-10-29 【信息来源】管理员 【浏览点击】3次